Choix des standards de sous-titres

Etiquettes

05/02/02 22:10 

Ok, j'ai un peu gratté.

Pour extraire les sous-titres, je conseille SubRip97

Ensuite, pour lire les sous-titres, DVDSubber semble très performant, à quelques bugs prêts sur certaines configs, et moyennant de piger la méthode.

J'ai traduit The Longest Nite, ça marche pas mal du tout, reste à corriger les affichages trop lents.

J'ai commencé à ripper des sous-titres en prévision du boulot à faire. Je vais tout mettre à dispo, ensuite chaucn peut charger le rip et le traduire en le maintenant dans le même format.

Chaque traduction sera ensuite mis à dispo sur le serveur, ainsi que le fichier pour DVDSubber. Nous en profiterons pour "noter" les traduc sur la qualité du francais et de la traduction, les corrections de vitesse s'il y en a, etc... histoire de définir des standards de qualité et de savoir qu'est-ce qui peut être amélioré.

est-ce que quelqu'un a des remarques ou critiques à formuler avant que je lance ça ?



répondre - Envoyer un message personnel

05/02/02 22:35 RE: Choix des standards de sous-titres

oui , si j'ai bien compris tu va consacrer une partie du site
ou l' on pourra telecharger des st en anglais et francais
et donc certainement une partie ou l'on pourra deposer nos propres st anglais ou francais .
ce serait excellent aussi une partie ou l'on pourrait indiquer
les st que l'on recherche .



répondre - Envoyer un message personnel

05/02/02 22:37 RE: Choix des standards de sous-titres

Moi par exemple, j'ai toujours cette grave question sur les pseudos de persos. Pour prendre un exemple avec Bio-zombie:
-hé, abeille folle, vas me chercher une bière!
ou
-hé, crazy bee, vas me chercher une bière!
(j'inventes, je connais pas les dialogues par coeur)

ou un autre exemple avec "Lost&Found"(mais hélas, les s-t sont incrustés sur le dvd à ce qu'y paraît):
le nom de Kaneshiro qui est "that worm", ce qui est presque intraduisible en français(ce ver) parce qu'il semble y avoir un jeu de mot sur base de la prononciation de son nom en cantonais(qui est d'origine mongole, vous suivez?)

Et puis, il faut voir aussi, si on juge la qualité du travail au niveau d'une traduction type "mot pour mot" ou d'un vrai travail d'adaptation à la langue française. Ex avec toujours "Lost and found":
-L'agence "perdu et trouvé"
ou
-L'agence "perdu, retrouvé"

Voilà et puis, faudra faire attention à l'orthographe et à la conjugaison, mais ça, je penses que c'est la moindre des choses.



répondre - Envoyer un message personnel

05/02/02 23:08 RE: Choix des standards de sous-titres

Oui bien souligne alain , ne surtout pas distribuer
des st francais de mauvaises qualites .



répondre - Envoyer un message personnel

06/02/02 09:27 RE: Choix des standards de sous-titres

Aussi, y'a un cas particulier avec "fullmoon in new-york": quand les personnages parlent anglais, le s-t anglais ont différents(truc hyper-déstablisant lors de la vision). Pour celui-là, je fournirais une traduc' basée sur les vrais dialogues dialogues du film et pas basée sur les s-t(sauf quand ça cause en mandarin évidemment)


répondre - Envoyer un message personnel

06/02/02 14:39 RE: Choix des standards de sous-titres

Je pense qu'il faudrait éviter de traduire les pseudos


répondre - Envoyer un message personnel

06/02/02 14:55 RE: Choix des standards de sous-titres

Merci Sonatine, tu me rassures.


répondre - Envoyer un message personnel

06/02/02 15:28 RE: Choix des standards de sous-titres

Tes exemples sur Bio Zombie m'ont carrément convaincu ... ^__^


répondre - Envoyer un message personnel


Vous devez être identifié pour poster.

Login: Passe :

Nouveau ? Inscrivez-vous ici