Questions

Etiquettes

16/06/10 17:32 

Une question bête. Comme il y en a parfois. En voyant les films de Lee Man-hee à la Cinémathèque Française et en faisant des recherches sur les films vus, notamment les affiches, photos, etc... j'ai été surpris de voir pour un même film plusieurs titre anglais et du coup plusieurs traduction coréen aussi. Imbd, des sites FR comme ici à Cinémasie. Exemple :

When Wild Flowers Blossom, un film de guerre connu aussi en tant que Wildflowers on the Battleground ou encore Wildflower in the Battlefield.

Et les traductions orthographié chez nous ça donne : Deulgughwaneun pietneunde ou deulgukhwaneun pieonneunde. Bon, ça ça doit être selon l'impression du traducteur. Enfin, je suppose.

C'est quoi ce boxon donc ? Pourquoi autant de titre différent ? C'est pour les revendre plus facilement ? Chacun veut aller de sa contribution et donne un titre qu'il préfère parce que cela correspond plus à l'oeuvre ? Enfin, je ne sais pas. Je m'interroge.

Et finalement, il n'y a pas que chez Lee Man-hee que s'est comme ça. C'est le cas du cinoche HK, japonais, je crois, je suis plus sûr...



répondre - Envoyer un message personnel

16/06/10 17:41 RE: Questions

Ca doit être les titres que  le programmateur de chaque festoche à pondu, ça avait fait ça pour certains Yoshida recemment qui ont été modifié

J'ai moi même du pondre un titre FR pour ce film www.cinemasie.com/fr/fiche/oeuvre/lonelycowweepsatdawn/  .. pas si simple en fait, garder le titre anglais sachant que 'to weep' est trop compliqué pour le français moyen? rester fidèle au titre japonais .. en sachant qu'il y a 3 titres nippons bien distincts?

Et pour la retranscription du coréen, c'est un joli bordel bien connu des databases :)




répondre - Envoyer un message personnel

16/06/10 17:52 RE: Questions

idem pour le prochain MAsterofCinema,

Deep Desire of Gods  / Profound Desire of God / The Profound Desires of the Gods   etc .



répondre - Envoyer un message personnel

16/06/10 18:04 RE: Questions

Ah ouais, carrément. Mouais. C'est chacun fait un peu à sa sauce. Ca me saoûle parce que du coup, j'ai un peu de mal à m'y retrouver parfois. Je parle même pas de certains titre HK où je me retrouvais avec le même film notamment de la Cat. 3. Mais c'est vieux tout ça, j'avais pas idée d'aller chercher sur le net.


répondre - Envoyer un message personnel

16/06/10 18:16 RE: Questions

Illitch Dillinger:
Et les traductions orthographié chez nous ça donne : Deulgughwaneun pietneunde ou deulgukhwaneun pieonneunde. Bon, ça ça doit être selon l'impression du traducteur. Enfin, je suppose.
La ce ne sont pas des traductions, mais des transcriptions phonétiques. Plusieurs systèmes se sont succédés (pour le coréen : McCune-Reischauer puis la nouvelle tout smouth), d'où les différences d'"orthographe" pour un même titre.

Pour les trads (dues soit aux programateurs de festival, aux distributeurs, aux exploitants salle ou vidéo,... et souvent rapidement obsolettes), le plus simple c'est à mon sens d'utiliser celle imposées par l'usage (celle du dvd, celle utilisé dans les ouvrages de référence) quand il y en a une. Ou de prendre celle de la kmdb (qui est la trad littérale, le plus souvvent).



répondre - Envoyer un message personnel

16/06/10 18:20 RE: Questions

Illitch Dillinger:
Ah ouais, carrément. Mouais. C'est chacun fait un peu à sa sauce. Ca me saoûle parce que du coup, j'ai un peu de mal à m'y retrouver parfois. Je parle même pas de certains titre HK où je me retrouvais avec le même film notamment de la Cat. 3. Mais c'est vieux tout ça, j'avais pas idée d'aller chercher sur le net.

pour la Cat3, c'est surement du retitrage sauvage venant directement du distributeur local, moyen commode de refourger des films incognito :)



répondre - Envoyer un message personnel

16/06/10 18:41 RE: Questions

Ok, j'ai mes réponses. Merci. Je pensais pas que les mecs qui programment pour un évènement venaient à re-balancer un nouveau titre pour l'occasion. Nawak tout ça. Sans doute une question de postérité. 

Je ne savais même pas qu'il y avait un pendant Imbd pour le cinéma coréen. Jusqu'alors j'allais voir du côté de Hancinema et c'est bien craignos, parce qu'on trouve pas de tout chez eux. J'y allai essentiellement piocher des affiches  et photos pour certains films.

Pour la Cat. 3 ouais, c'est différent en effet, c'est du retitrage à l'arrache. En.foi.ré de capitaliste HK ! lol.



répondre - Envoyer un message personnel


Vous devez être identifié pour poster.

Login: Passe :

Nouveau ? Inscrivez-vous ici